2.20 Daniel 9,26: Un nou „ stăpânitor care va veni ?” sau același din versetul 25?
În Daniel 9,25, Mesia apare ca „ מִׁשיחִנגידmåšîaḥ nåḡîḏ ”. Lipsa articolului hotărât nu trebuie să fie interpretată ca o referință către „un uns, un prinț ”, ci spre „ Mesia, Prințul ” sau „ Prințul Mesia ”, ca titluri sau apelative care uneori înlocuiesc nume sau devin echivalentul numelor ( substantive proprii ), așa cum se întâmplă adesea în ebraica biblică. În mod special în poezie, astfel de adjective și substantive apar fără articol hotărât, iar acest pasaj este în mod general recunoscut ca fiind poezie.
Numele „ måšîaḥ ” apare în a doua parte a versetului 26, fără articol. Dacă ar fi „ un uns ”, când cuvântul este introdus pentru prima dată în versetul 25, atunci în mod sigur ar trebui să aibă articolul hotărât în versetul 26 : „ ham·måšîaḥ ” ( unsul ). Deoarece este fără articol hotărât în ambele cazuri, înseamnă că este prima apariție a termenului cu uzanța ebraică târzie în ebraica biblică, ca echivalent al unui nume propriu: Mesia. În Daniel 9,26, cele două titluri מִׁשיח și נגיד sunt folosite în versuri poetice paralele, iar William Shea a arătat convingător că expresia „ עםִנגידִהבא‘am nåḡîḏ hab·bå’ ” ar trebui să fie tradusă „ poporul prințului care vine ” , adică Mesia, a cărui venire este anunțată în vers. 25 și că va fi dat la moarte în vers 26.
Luând în considerare soluția lui Ozanne, pe care am prezentat-o mai înainte, și cuplând-o cu soluția lui Shea, structura poetică a liniilor succesive ar trebui să fie înțeleasă și tradusă după cum urmează:
„ Dar după 62 de săptămâni Mesia va fi dat la moarte, iar orașul și templul nu vor fi pentru el. Poporul prințului care vine va deveni corupt, iar sfârșitul lui va fi într-un potop de armate/ Și la sfârșitul războiului pustiirea este hotărâtă. ”
Astfel liniile poetice sunt aranjate într-o structură chiastică? AB: BA , în acord cu numărul accentelor și coloanelor. Chiar și unele elemente morfologice și sintactice scot în evidență această structură. Verbul „ יׁשחיתyašḥîṯ ” are două posibile sensuri : a distruge sau a fi distrus într-un sens fizic sau moral ( corupere ). E dificil să știm ce sens s-a intenționat aici, deoarece în Daniel este folosit în sensul de „ a distruge ” ( 8, 24,25) , dar în 2 Cronici 27,2 este încă folosit cu sensul de „ a deveni corupt ” , având ca subiect poporul. Ambele înțelesuri fac sens în context, dar este de preferat acela de „ a deveni corupt ” sau „ a se perverti ”. Subiectul acestei sentințe este „ poporul prințului care vine ”, poporul lui Mesia, adică acel popor care îl așteaptă pe Mesia sau poporul al cărui stăpân legitim este Mesia.
Soluția pe care am ales-o pentru acest verset nu poate fi dogmatică, dar are avantajul de a satisface mai mult de o cerință sintactică și logică. Unele observații par să fie folositoare pentru mesajul teologic al profeției. Cele două strofe au predicții tematice paralele și chiar paralele lingvistice ( versetele 26, 27 ):
26a. Timp ( 62 de săptămâni )
26b. Mesia ucis ( ca jertfă a legământului )
26c. Corupție și distrugere
26d. Pustiirea este determinată ( hotărâtă) la sfârșitul războiului.
27a. Timp ( o săptămână )
27b. Jertfa lui Mesia anulează sistemul vechiului legământ.
27c. Urâciune și pustiire
27d. Sfârșitul și pustiirea, hotărâte.
Întreaga greutate a liniei finale este în mod evident paralelă cu celelalte puncte finale din profețiile lui Daniel ( Dan 2:44 ,7:26 ; 8:25d, 11:45b ). Toate acestea indică spre o judecată la timpul sfârșitului, așa cum cele 2300 zile indică spre reabilitarea templului. Mai sunt multe alte dificultăți de care se plâng teologii, mai mult sau mai puțin justificate. Eforturile generale de a aplica profeția la unele evenimente , culminând cu persecuția lui Antioh al IV-lea, este unul din motivele pentru care este așa neclară. O primă sarcină ar fi restaurarea textului poetic original și a structurii sale, dacă este posibil.
În versetul 27, clauza „ ְמשֵֹּמם ִשקּוִקים ְכַנפ ְוַףלwǝ‘al kǝnaph šiqqûṣîm mǝšōmēm ” - pe aripa( wing ) pustiirii (va fi) un distrugător ( sau îngrozitor )- poate fi greșită. Metafora „ aripile pustiiri ” este destul de improbabilă. LGG ( atât OG cât și Theodotiu) are „ și sus ( în jurul, la ) templu ( va fi ) o urâciune a pustiirilor. ” Așadar există bune motive de a citi în loc de expresia inuzuală „ ַנפ ְכ ַףל‘al kǝnaph” expresia unică și folosită de Daniel „ ַכּנֹו ַףל‘al kannô ” ( în loc de/ în locul lui ) și asocierea suspectă să fie corectată astfel ca „ֵמם ְמשֹּ ַהִשקּוצ šiqqûṣham·mǝšōmēm ” sau „ šiqqûṣê·mmǝšōmēmִשקּוֵקי·םְמשֵֹּמם ” ( urâciunile pustiitorului sau „ urâciunile îngrozitoare ”).
Mai jos este structura lui Daniel 7,24-27, incluzând corecturile și traducerea mea. Textul nu este tradus după citirea masoretică. Este mai degrabă o încercare de a restaura pronunțarea premasoretică originală, folosind în mod general modelul lui W. Richter. Mi-am imaginat această strategie lingvistică ca să înțeleg și să simt cât mai îndeaproape posibil gustul poeziei ebraice vechi. Acest lucru mi-a fost necesar deoarece sunt în mod cert diferențe importante între pronunțarea biblică veche și școala masoretică târzie - o fonologie diferită, număr diferit de silabe, accente diferite, jocuri de cuvinte, etc. În timp ce profeția din Daniel 9 este importantă în ea însăși și merită orice efort de a ne mări cunoștințele despre ea, există șanse să descoperim legături paralele la Daniel 8.
„ Un timp de 70 de săptămâni este tăiat în ceea ce privește poporul tău și orașul tău sfânt, ca să oprească revolta, să sigileze toate păcatele, să ispășească orice vină, să aducă în justiția veacurilor, să sigileze viziuni și profeții, și să ungă pe Cel sfânt. Să știi și să înțelegi, de la darea cuvântului de întoarcere și reconstrucție a Ierusalimului până la Mesia stăpânul, sunt 7 săptămâni plus 62 săptămâni. Piețele și curțile vor fi construite în durerea timpurilor? Dar după 62 de săptămâni, Mesia va fi stârpit/ucis și orașul și templul nu vor fi pentru el. Poporul prințului care vine va deveni corupt, la sfârșitul războiului este hotărâtă pustiirea. El va întări? un legământ cu mulți, o săptămână/ la jumătatea săptămânii el va anula jertfele și ofrandele. Și în locul său va veni urâciunea pustiirii, până la o completă distrugere. ”
2.21 Rolul special al verbului „ ביןbyn ” ( consideră, înțelege ) în Daniel 8-9
Există o insistență neobișnuită în Daniel 8 și 9 ca profeția să fie înțeleasă. Dacă facem un tabel cu aceste expresii, apare o paralelă frumoasă care subliniază relația dintre cele două profeții de timp din Daniel 8,14 și 9,24 ( săgețile A și A1). Săgețile B și B1 au de-a face cu porunca îngerului către Daniel ca acesta să înțeleagă profeția , iar C și C1 arată, în contrast, reacțiile lui Daniel ( negativă - „ n-am înțeles ”) și pozitivă ( „ am înțeles ”). Observațiile în tabelul de mai jos pot fi îmbunătățite mai departe. Avem nevoie de un studiu mai adânc al legăturilor istorice , teologice, literare și psihologice dintre Daniel 8 și 9.
A. ( perioadă implicată ) seri-dimineți (2300)- multe zile( sigilează!) 8,14,26
B. ( apel ) Am căutat să înțeleg; explică …pe aceasta, înțelege, fiu al omului ! 8,15,16,17
C. ( afirmație negativă ) eu, Daniel … n-am înțeles 8,27
A1. ( perioadă implicată ) o porțiune de 70 de săptămâni ( 7+62+1) a fost tăiată 9,24-27
B1. ( apel ) Consideră! Înțelege ! Să știi și să înțelegi! 9,23,25
C1. ( afirmație pozitivă ) eu, Daniel, am înțeles din Scriptură ( Ieremia ) numărul anilor; … m-a făcut să
înțeleg; sunt aici
să te fac să înțelegi… 9,2,22
Florin Lăiu, ( va urma )
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu