luni, 4 iunie 2012

Doctrina sanctuarului, geniu adventist sau gafă monumentală? ( VI )


  


     2.3  Daniel :8:13 ָתי ָמ ַףד‘aåy - „ cât timp ” sau „ până când ”?!?

       Unele traduceri tratează problema din Daniel 8,13 într-un mod confuz. De exemplu, cea mai comună traducere românească ( Cornilescu ), are ceva de genul acesta : „ după cât timp se va împlini vedenia ? ” NET are : „ Cărei perioade de timp îi aparține viziunea ? ” NIV spune: „ Cât timp va dura până când viziunea va fi împlinită? ” Astfel de traduceri sunt un obstacol serios pentru scopuri apologetice, din moment ce ele sugerează că întreaga viziune va fi împlinită în timpul sfârșitului. Fraza „ aparține timpului sfârșitului ” din Daniel 8,17 ( NET ) sau alte traduceri similare care mută viziunea la timpul sfârșitului, aduc confuzie și probabil reflectă viziuni futuriste. 

      Îngerul spune că scenariul vizionat de profet ar continua    „ până la sfârșitul celor 2300 de zile ”, la timpul judecății divine, și nu că profeția va fi împlinită după 2300 zile. Chiar întrebarea obișnuită „ cât timp ? ” ( „how long ) din Daniel 8,13 mi se pare ambiguă, pentru că ar putea să indice strict perioada profanării. „ Until then ” ( până când ) sau „ till then ” este traducerea exactă a lui עדִמתי‘aåy. Traducerile care au tratat aceste cuvinte în mod corect, în diferite limbi, sunt cele mai bune. Prin urmare, ar trebui să ne agățăm de sensul întrebării din versetul 13, care nu descoperă perioada persecuției de către vreun antihrist, ci timpul așteptării până când Dumnezeu va interveni ca să facă judecată. 

   2.4  Daniel 8,14 : „ 2300 de seri și dimineți ” - 1150 sau 2300 de zile?!? 
       Traducerea „ 2300 de seri și dimineți ” este de asemenea confuză, din moment ce sugerează că suma totală a 2300 este dată de 1150 de seri și 1150 de dimineți, chiar 1150 de zile, după cum argumentează unii teologi, în încercarea lor de a se apropia cât mai mult în timp de profanarea templului făcută de Antioh IV. În ceea ce mă privește, aș prefera o traducere mai literală a textului ebraic în acest caz, prezervând astfel limbajul codat și poetic al vedeniei: „ Până când seara dimineața două mii trei sute/ Apoi sanctuarul va fi îndreptățit ( vindicated). ” Sau am putea adăuga cuvântul „ zile ” în felul în care o face OG ( Old Greek, greaca veche) , o adăugare necesară în traducerea greacă: „ Până când 2300 de zile, seara și dimineața/Apoi sanctuarul va fi apărat/îndreptățit. ” Sau am mai putea avea : „ Până când dimineața și seara se vor derula de două mii trei sute de ori/ Judecata va fi făcută pentru sanctuar. ” 

   2.5   Daniel 8,14:       ַדר ְק ִנ ְו wǝ·ni·daq - „ curățit ” sau „ reclamat ” ?!? 
       Verbul crucial „ ִדק וִנִצִ wǝ·ni·daq ” din Daniel 8, 14 este forma ( N Trad: diateza) pasivă a verbului „ √ צדקdq ” ( a fi drept, a face drept, a îndreptăți ). Nu înseamnă chiar „ curățit ” sau „ purificat ”, ci „ reclamat ”, „ pus corect ”, „ readus la drepturile lui ”, „ îndreptățit ”. Acest lucru este unul deja cunoscut printre noi, dar nu prea agreat. Martin Pröbstle face o analiză impresionantă a acestui verb.  El îl citează pe Jože Krašovec subliniind că Niphal atrage atenția la formele lui Hiphil ( Exod 23,7 ; 1 Regi 8,32 ;Isaia 50:8) unde Dumnezeu își reclamă drepturile. Iar Pröbstle conchide că „ verbul indică spre o judecată divină care va justifica ֹקדׁש”, și că și în perioada intertestamentală „  צדקdq ” funcționează  ca termen escatologic și apocaliptic. ” (Martin Pröbstle, Truth and Terror: A Text-Oriented Analysis of Daniel ,8:9-14 Andrews University, PhD Dissertation, :2006 ,403fn ,3.412 )

       Verbul „ דק וִנִצִ wǝ·ni·daq ” nu este conectat literar sau lingvistic de Leviticul 16, așa cum teologii noștri insistă de 166 de ani. ( N Trad: Ei poate că nu ar insista atâta, dacă ar da credit mai puțin din acest punct de vedere spiritului profetic, unde Ellen White are o cu totul altă părere decât Lăiu. În ceea ce mă privește,  formația profesională mă determină fără să mă gândesc prea mult să îi dau dreptate  lui Lăiu, chiar dacă nu știu ebraică sau greacă. Mă îndoiesc însă profund că Miller, Smith sau Ellen White au făcut exegeza literară și lingvistică a textului profeției așa cum o face  Florin Lăiu ). Verbul ebraic nu face nici-o aluzie la Leviticul 16. De fapt, verbul relevant folosit în Lev 16  pentru a scoate în evidență curățirea păcatelor este „ טִהִר ahhēr ” ( a curăța ) și „ כִפִר kappēr ” ( a expia). Această problemă istorico-exegetică nu este rezolvată nici de Evrei 9,23 , unde este folosit verbul „ καθαρίζω  ”( a curăța ). Verbul din Evrei 9,23 are de-a face cu o metaforică curățare a lucrurilor cerești, în legătură contextuală cu inaugurarea legământului ( Evrei 9, 20-22 ), când Hristos intră în sanctuarul ceresc după înălțare, în anul 31 d.H ( Evrei 9, 24-26 ). 

      Miller era conștient de traducerea corectă a verbului ebraic  ca „ îndreptățit ”, dar nu a fost capabil să o folosească într-o manieră critică. Iar din păcate noi încă suntem prizonierii felului în care Miller citea biblia. Traducerea tradițională           „ curățit ” sau „ purificat ” a început cu greaca veche și versiunile lui Theodotiu (Daniel 8:14  καθαριςθήςεται τὸ γιον), care a preferat să folosească același verb din cartea Macabeilor, unde aceștia se referă la curățarea și dedicarea templului istoric iudeu în anul 165 î.H. De fapt cărțile Macabeilor sunt o reflectare a profețiilor lui Daniel. ( N trad: Well …asta chiar că-i tare !! ) Pur și simplu nu există explicație mai bună pentru prezența lui „ curățat ” din Daniel 8,14. Obiceiul translatorilor vechi ai bibliei de a traduce aici verbul „ דק וִנִצִ wǝ·ni·daq ” prin „ va fi  curățit ” este o simplă tradiție provenită din greaca veche ( OG) prin Vulgata.  Așa cum se cunoaște, traducătorii OG ai lui Daniel, inclusiv Theodotiu, au trecut cu vederea, răstâlmăcit sau uneori chiar au adaptat traducerea potrivit interpretărilor lor. Menționez aici erorile lor principale din Daniel 8, deoarece unii dintre colegii mei presupun că traducerea (lor, a traducătorilor OG ) cuvântului „ ִדק וִנִצִwǝ·ni·daq ” drept „ καθαριςθήςεται ” - „ va fi curățat ” se datorează profundei lor cunoștințe a limbii ebraice. 
  
  1.  LXX ( N Trad: Septuaginta), atât traducătorii OG cât și Theodotiu au făcut greșeli serioase chiar în Daniel 8. De exemplu, au citit expresia ebraică „ אּוליאּובל ’ûḇal ’ûlåy ”, „ canalul/râul Ulai ” ( Daniel 8,2), drept „ ἡ πύλη Αιλαμ /Ωλαμ ”, „ poarta Ailam/Olam ” sau în ediția lor ebraică  au citit „ אבול אולםăḇûl ’ûlåm dreptpoarta cetății ”, așa cum sugerează aparatul critic BHS. 
  2.  În Daniel 8,4, traducătorii au adăugat „ sud ” celor trei puncte cardinale menționate în ebraică.
  3.  Expresia „  מצעירה min·ṣə‘îråh ”, „ din cel mai mic ” din 8,9 a fost tradusă ca „ ̓ςχυρόν ” adică „ puternic ”. 
  4.  În același verset, cuvântul „ צִבִיṣéḇī ” - „ slavă ” a fost citit și tradus cu „ βορρᾶσ ”- „ nord ”.
  5.   Versetele 11-13 au diferite variațiuni în OG. Expresia „ הִתִמִיד ִריםהִ hē·rîm hat·tåmîd ” - „ i-a smuls jertfa necurmată ” a fost greșit interpretată ca „ τὰ ρη τὰ π ̓ αἰῶνοσ hårîm hat·tåmîd ” - „ munții veșnici ”. 
  6.  Expresia „ וצבאwə·åå’ ” - „ și oastea ” ( 8: 12-13) a fost tradusă „ ̓ρημωθήςεται ” - „ va fi pustiită ” în deacord cu o posibilă versiune a unui scrib „ יצדאyiṣ·ṣåḏé’ ”. 
  7.  Pronumele „ פלמֹוניpalmônî ” - „ un anumit ” ( 8:13), a fost copiat pur și simplu „ φελμουνι phelmûni ” (!), deoarece nu a fost înțeles ( ceea ce constituie o bună evidență pentru o datare timpurie a cărții lui Daniel ). 
  8.  În același verset ( 8,13), după „ θυςία ”- „ jertfa necurmată ” , ei au adăugat „ ̔ ρθεςα ” - „ care a fost desființată ”!
  9.  Termenul „ קץqēṣ ” - „ sfârșit ” ( 8:17 ; 9: 26 ) a fost tradus prin „ καιρόσ ” - „ timp ”, așa cum este atestat în ebraica postbiblică, de exemplu în textele sectare din Qumran. Aceasta este o altă dovadă că ebraica din cartea lui Daniel era deja obsoletă la timpul când a fost tradusă în greacă. 

      După aceste clare evidențe că Septuaginta nu are ultimul cuvânt, de ce ar trebui să ne încredem în traducerea „ va fi curățat ” din Daniel 8,14 ca fiind corectă și providențială? Traducătorii antici au fost responsabili pentru munca lor, în scopuri practice. Dar când întâlnim traduceri deficiente chiar în timpurile moderne, de ce ar trebui să presupunem că traducătorii antici au fost mai responsabili decât cei moderni, mai ales când avem de-a face cu termeni speciali? 

    Din cauza dificultății ridicate de acest rar Niphal ( N Trad: a hapax legomenon, unde „ hapax ” înseamnă „ o singură dată, singular ” și legomenon înseamnă „ zicerea” ...iar luat împreună semnifică o expresie utilizată de scrib numai o singură dată pe parcursul manuscrisului său ) și din cauza unei vechi și comune aplicații a acestei profeții la curățirea templului sub Iuda Macabeul, atât a iudeilor cât și a creștinilor, este de înțeles de ce OG, Vulgata și toate traducerile clasice preferă să traducă verbul evreu prin              „ curățat ”. Este pur și simplu o traducere liberă, dinamică, interpretativă. Curățirea templului a fost înțeleasă mai mult de două milenii ca fiind purificarea și rededicarea templului, după pângăririle lui Antioh Epifanul. Atât creștinii cât și iudeii au înțeles la fel. Un teolog respectat AZS m-a informat că, dimpotrivă, unele traduceri evreești ale bibliei tratează verbul „ ִדק ִוִנִצִwǝ·ni·daq ” ca „ va fi curățat ”, deși traducătorii lor nu împărtășesc puncte de vedere adventiste. S-a referit la traducerea JPS din 1982 care recurge la traducerea „ să fie curățat ”, la fel ca ediția din 1985 ( TNK în Lucrări biblice ).

      Este oricum îndoielnic ca traducerile evreești trebuie să fie neapărat mai precise și mai științifice decât cele creștine. A vorbi sau a traduce fluent o limbă nativă nu este cel mai bun garant atunci când vine vorba despre aspecte științifice ale acelei limbi vechi. În orice caz, înclinația de a face traducerea mai practică dă naștere la redări lingvistice interpretative. De exemplu, spre deosebire de JPS 1917, presupusa traducere mai bună TNK 1885 are în Geneza 1, 1-2 o expresie mai liberală:      „ Când Dumnezeu a început să creeze cerurile și pământul … și un vânt de la Dumnezeu mătura peste ape ”. În Daniel 12, 4 ambele variante înțeleg ideea de „ aleargă încoace și încolo” /“se mișcă de-a lungul și de-a latul ” , care sunt traduceri superficiale. Iar în Daniel 9,27, TNK traduce: „ La colțul altarului va fi o urâciune îngrozitoare ” , ceea ce este în mod clar o traducere interpretativă maccabeică ( cfm 1 Macabei 1:54 ). De aceea , în modul cel mai probabil, traducerea  prin          „ curățit ”, încă valabilă în anumite versiuni moderne evreești, reflectă interpretarea macabeică a acestei profeții. Dar atât traduceri mai vechi și mai recente evreești încearcă să traducă mai aproape de adevăr verbul evreesc „ ִדק וִנִצִ wǝ·ni·daq ” în engleză „ and the holy ones shall be exonerated; then shall the sanctuary be victorious ” - „ și sfântul va fi eliberat ; apoi sanctuarul va fi victorios ”, sau în Yidish „ dann wird das Heiligthum gerechtvertigt sein ( sanctuarul va fi îndreptățit) ; „ denzmal wet das heiliktum komen zu sein recht ” ( va veni/intra în dreptul său ). 

   Autor: Florin Lăiu

  ( va urma ) 







Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu